您现在的位置:主页 > 49码澳门 >

49码澳门

特写:百岁许渊冲仍怀赤子心

文章来源:本站原创作者:admin 发布时间:2021-04-19 点击数:

  中新社北京4月18日电 (记者 应妮)1921年4月18日诞生于江西南昌的许渊冲,今天,迎来百岁生日。

  坐在轮椅上的许渊冲,18日下战书来到北京大学为他举办的“许渊冲先生翻译思想与成就研讨会”。一呈现,他就成为全场焦点,百岁白叟依然精神矍铄。

  毕业于西南联大外文系的许渊冲,择一事,终毕生,致力于中英、中法文学翻译,盼望让全世界都能感触到中国传统文化的美:他将《论语》《诗经》《楚辞》《西厢记》等翻译成英文、法文,他的中译英作品《楚辞》,被美国学者誉为“英美文学范畴的一座顶峰”。《西厢记》被英国出版界评估“能够和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》媲美”。

  2014年,93岁的他荣获国际翻译界最高奖项“北极光”出色文学翻译奖,也是首位获此殊荣的亚洲得主。

4月18日是中国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生的百岁生日。北京大学举办“许渊冲先生翻译思想与成就研讨会”,庆祝许老百岁眉寿。图为北京大学校长郝平(右)向许老献花及书法。 中新社记者 应妮 摄 4月18日是中国翻译界泰斗、北京大学消息与流传学院教学许渊冲先生的百岁诞辰。北京大学举行“许渊冲先生翻译思维与成绩研究会”,庆贺许老百岁眉寿。图为北京大学校长郝平(右)向许老献花及书法。 中新社记者 应妮 摄

  在18日的现场,尽管耳尖,然而涓滴不影响许渊冲表白本人的见解;固然羸弱,起坐都须要人扶持,但他孜孜以求翻译艺术的精力激动全场。

  他在讲话中以“道可道,十分道”和“关关雎鸠”的译法来阐释中外翻译理念的差别,以及中国传统文化之美,“《关雎》是中国第一首诗,‘关关雎鸠’良多本国人不懂得,认为‘关关’是一种鸟,实在诗里说得很明白,就是斑鸠鸟。可斑鸠是‘咕咕’叫啊,怎么会成‘关关’呢?由于假如是‘咕咕雎鸠’,念起来既不洪亮,韵也不美。中国古人很智慧,加了个元音成‘关关’,念得就无比舒畅也很美了。”

  “美”,多少乎是贯串许渊冲终生的事。老人今天着咖色西格呢料西服,颇有范儿;一旦说起翻译艺术,缄口结舌,声如洪钟,豪情喷薄而出。

4月18日是中国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生的百岁生日。北京大学举办“许渊冲先生翻译思想与成就研讨会”,庆祝许老百岁眉寿。图为研讨会现场许渊冲讲话。 中新社记者 应妮 摄 4月18日是中国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播学院传授许渊冲先生的百岁生日。北京大学举办“许渊冲先生翻译思惟与造诣研讨会”,庆祝许老百岁眉寿。图为研讨会现场许渊冲讲话。 中新社记者 应妮 摄

  “音美、形美、意美”,这是许渊冲在翻译界提出的“三美论”,也是在“信达雅”基本上,对传统翻译尺度的详细化。以为翻译应忠诚原文的人,责备他的译文与原辞意思不符。只管曾因而得罪不少同行,许渊冲仍然刚愎自用,甚至有“许大炮”的绰号。

  他丝绝不在乎“大炮”的评价,还自称“书销中外百余本,诗译英法独一人”,手刺上也如是印着。此前记者曾到访许渊冲先生家中,就“是否过于傲慢”的问题求教过他。

  “我感到我畸形,人家做不到(我做到),这算狂吗?”在他看来,这是捕风捉影,不叫狂。

  才高八斗的钱钟书曾称颂许渊冲:“带着音韵跟节奏的镣铐舞蹈,机动自若,令人惊疑。”

  挚友杨振宁亦曾评价他:“把中国语言文字的特色植在翻译中。”

  而许渊冲简直在所有场所都谈判到的,就是向世界传布中国文化之美。而这,非高品质的翻译不可。

  “咱们所处的国际化环境需要富有功效的交换,许渊冲教授始终致力于为应用汉语、英语和法语的人们树立起沟通的桥梁。”国际译联在“北极光”颁奖词中如是说。

  “所以,在座诸位的主要义务之一,是使中国文明走向世界,让世界文化更加辉煌残暴。”这是许渊冲在18日讲话的最后一句,现场报以热闹的掌声。(完)

【编纂:丁宝秀】